Saturday, July 19, 2008

魏家祥:收集更完整資料‧第二本《華文譯名手冊》將推出

魏家祥(左2)贈送紀念品給林祥才(中)。右起:吳恆燦、李成才及規範理事會副主席楊欣儒(左)。(圖:星洲日報)

(吉隆坡)教育部副部長魏家祥說,大馬華語規範理事會將在近期內推出第二本《華文譯名手冊》,以收集更完整的譯名資料。
他說,第一本《華文譯名手冊》是在2005年出版,這次配合出版第二本,最近首次舉辦對外公開的詞語譯名規範工作營,獲得各界專家學者熱烈響應。
魏家祥也是華語規範理事會主席,他週四(17日)晚上出席表揚晚宴上致詞時這樣表示。
3工作者獲得表揚
這次共有3名積極推動華語規範工作者獲得表揚,他們是第一任主席拿督林祥才、第二任主席拿督韓春錦及馬華署理總會長丹斯里陳廣才(由拿督李成才代表出席)。
魏家祥說,華語規範除了平面推動外,也將加強網上資訊。
他指出,理事會已和中國教育部語言文字應用研究所達致協議,決定引進“普通話水平測試”,以便真正測試大馬的中文水平。
他提到,在年杪,理事會將與馬大語言學學院聯辦一項大型的“華語語言的應用規範”國際研討會,以便集思廣益探討未來的語言應用問題。
林祥才:上門向副揆講解統一譯音
前任大馬華語規範理事會主席拿督林祥才說,華語規範工作充滿挑戰,要付出很大的努力才能獲得一致認同。
他舉例,當年要規範副首相“納吉”的名字時,也費盡心思,甚至上門向副首相講解,最得取得同意才統一規範“納吉”。
他希望由魏家祥領導的規範理事會,能取得更好的成果。
吳恆燦:須獲4層次人士合作
大馬華語規範理事會常務委員會主席吳恆燦說,由於規範屬於專業的學術工作,必須得到4個層次人士參與與合作才能順利推展。
他說,第一層次是經費,所幸得到丹斯里陳廣才協助,籌獲得一筆活動經費;第二層次是領導,先後由林祥才和韓春錦出任主席,為規範工作做出貢獻。
他指出,第三層次是專業,理事會必須要有專業與學術人士參與;第四層次是推廣,利用平面媒介與電子媒介,積極推動。星洲日報‧2008.07.18

No comments: